Курс "Практика и особенности письменного перевода финансово-юридических документов"

По мере комплектации группы
Цена: 
34000
Скидка: 
8
%

Скидка только посетителям портала Piterbo.ru при подаче заявки через сайт

Место проведения: 
г. Санкт-Петербург, ул. Чайковского, 46-48

Курсы планируется 2 – 3 раза в год (длительность курса 3 - 3,5 месяца)

При участии 2-х и более сотрудников о организации - 10 % скидка.
В стоимость включены обеды и кофе-брейки!

Следует обозначить, что, прежде всего, целью обучения является повышение профессионального уровня и возможность расширения рабочих функций, а также возможность дополнительного источника доходов. Курсы переводчиков дают общую грамотность в сфере переводческих услуг, важные навыки в переводческой работе и общую систему, как ими пользоваться.

В программе курса:

1. Способы перевода

Адекватный, синтаксический, семантический, коммуникативно-прагматический. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода. Калькирование Лексико-семантические модификации. Приемы перевода  фразеологизмов. Грамматические приемы перевода: морфологические преобразования в условиях сходства форм,  морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений.

2. Перевод личных документов

Перевод дипломов, аттестатов, перевод, сертификатов,  свидетельства о браке, перемене имени и т.п.).

3. Деловая переписка

Структура и оформление делового письма: расположение элементов письма, написание дат, обращение, полезные обороты и фразы при переводе деловых писем. Письмо-предложение. Письмо принятие, отказ. Письмо об открытии счета. Письмо, касающееся условий оплаты. Письмо, касающееся страхования. Письмо-рекламация. Письмо - ответ на рекламацию.

4. Предпереводческий анализ текста и выработка стратегии перевода.

Лексико-грамматический аспект перевода: переводческие трансформации, особенности перевода официальных и деловых текстов. Редактирование и саморедактирование. Использование информационных технологий при переводе. Расширение лексического запаса по теме «Контракт» Контракты и соглашения. Оформление контракта. Предмет договора. Цена и условия оплаты. Сроки поставки.Упаковка, маркировка. Гарантия, форс-мажор. Санкции, арбитраж. Лицензии, страхование.

5. Транспортные документы

Коносаменты, накладные, виды коносаментов и накладных)Финансовые документы (в т. ч. счета-фактуры, векселя, аккредитивы, их виды и т. п.).

По окончании слушателям выдается  удостоверение о повышении квалификации.

В результате изучения, дисциплины слушатель курса должен знать:

  • Морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);
  • Типологию переводных соответствий;
  • Основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
  • Основные способы достижения эквивалентности в переводе.

В результате изучения, дисциплины слушатель курса должен уметь:

  • Профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
  • Осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
  • Осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
  • Осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • Оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • Применять основные приемы письменного перевода;
  • Осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
  • Грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
  • Находить адекватные соответствия в переводном языке;
  • Работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами.